Los tiempos de guerra (La II Guerra Mundial) "regalaron" a la humanidad muchas canciones que son todo un fenómeno musical. Hay muchas canciones que las llamaría  monumentos musicales. Sobre una de ellas puedes leer en este artículo mío. Pero hoy me gustaría rusizarte un poco a base de una canción que fue escrita ya muuuchos años después de la guerra (en 1967, 22 años después). Porque la memoria de la gente rusa sigue vida.

Fuente

Te recuerdo que durante este conflicto militar La Unión Soviética perdió 26,6 millones de personas (lee este artículo mío si quieres saber más). Si tener en cuenta que en España actual vive 47 millones, pues, más que la mitad de la población española. En Rusia actual vive 146,8 millones (tampoco somos muchos). Teniendo el país más grande del planeta tierra, estamos simplemente en la novena posición por nuestra población (por ejemplo, hay más brasileños que rusos, fíjate). Pues, La Unión perdió 26,6 millones de personas. Como puedes imaginar nadie perdió tanto. Las pérdidas de La Unión Soviética superaron muchas veces las pérdidas de los otros países de la coalición contra Alemania, además, la contribución general a la victoria pertenece a los soldados soviéticos. Con todo eso quiero decir que el horror y la tragedia de la guerra entraron a cada casa rusa. Por eso la memoria sigue viva. Por eso la gente siguió y sigue creando más y más canciones y después de la guerra.

El alma rusa canta, a los rusos nos gusta cantar y escuchar canciones. Es algo muy de nuestro ser ruso. Las madres rusas cantan canciones de cuna, aunque no tengan voz (nada de nada) (sobre el tema de las nanas puedes lee este artículo mío). Y la canción de hoy se llama "Balada sobre madre".

Pues, la canción es del año 1967 (22 años después de la terminación de la guerra) y está basada en una historia absolutamente real. El autor de la letra es Andryéy Dyemyéntiev (1928 – ahora, cumple 90 años en 2018) y la música es de Yevguéniy Martínov (1948 – 1990):

Fuente Fuente

Te dejo directamente con mi traducción al castellano, solo una cosa antes de empezar. En ruso existe un nombre masculino muy popular, se pronuncia como “Alyeksyéy” (si aún no conoces las diez vocales rusas lee este artículo, y si aún no conoces las 9 reglas de la pronunciación rusa lee este artículo), es un nombre ruso que vino de la Grecia Antigua y significa “protector, defensor”. Y cada nombre ruso tiene más que una forma corta, forma cariñosa. Pues, en caso de “Alyeksyéy” las más populares, las más comunes son: Lyésha, Alyósha, Alyóshyéñka. En la canción de hoy va a aparecer la tercera forma cariñosa de mi lista, prepárate.

Balada sobre madre.

30 años pasados envejecieron a la madre,

Y aún sin recibir noticias de su hijo.

Pero sigue esperando a su hijo,

Porque quiere cree, porque ella es madre.

Y a qué confía ella...

Si han pasado muchos años después de la guerra,

Si han pasado muchos años desde que todos volvieron,

Excepto aquellos muertos que están enterrados en campos.

Y hay tantos chicos (aún sin pelo en bigote) que no volvieron

A aquel pueblo lejano.

Un día primaveral llegó al pueblo una película documental.

Una película sobre la guerra.

Todo el pueblo estaba presente para verla.

Todos los viejos y todos los jóvenes:

Quién conoció la guerra y quién no la sabía.

El odio (a la guerra) como un río salió de la pantalla

Delante de la memoria amarga del pueblo.

Era muy difícil recordar aquellos tiempo de la guerra.

Y de repente desde la pantalla el hijo miró a la madre.

La madre enseguida reconoció al hijo

Y el pueblo escuchó un grito maternal:

¡Alyeksyéy, Alyóshyeñka, hijito!

¡Alyeksyéy, Alyóshyeñka, hijito!

¡Alyeksyéy, Alyóshyeñka, hijito!

Gritaba con tanta fuerza como si pudiera escucharla el hijo.

En este momento el hijo salió corriendo de su trinchera al ataque

Y enseguida su madre se puso de pie para taparlo con su espalda (de las balas).

Ella tenía miedo que cayera,

Pero a través de años su hijo corría y corría adelante.

“¡Alyeksyéy!”- gritaba toda la gente del pueblo.

“¡Alyeksyéy! ¡Corre, corre adelante!” – pedían a gritos sus paisanos.

Se cambió la imagen de la pantalla, el hijo estaba vivo.

La madre pide repetir el momento con su hijo.

La madre pide repetir el momento con su hijo.

La madre pide repetir el momento con su hijo.

Y otra vez el hijo se lanza al ataque,

él esta vivo, esta sano, no esta herido, no esta muerto.

¡Alyeksyéy, Alyóshyeñka, hijito!

¡Alyeksyéy, Alyóshyeñka, hijito!

¡Alyeksyéy, Alyóshyeñka, hijito!

Como si pudiera el hijo escucharla.

Ya en su casa la madre recordaba una y otra vez la película.

Ella estaba esperando que tal vez ahora mismo alguien tocara la ventaba.

Entre este silencio nocturno intranquilo

Estaba esperando que fuera su hijo que de repente volvió de la guerra.

Fuente

Y ahora te doy unos enlaces para que puedas escucharla en ruso:

  • del 2014 de una participante del programa “La Voz” (la versión rusa):

  •  del 2013 de la cantante rusa llamada Zara (Zara es la forma corta de su nombre, que es Zarafá, ha nacido y vive en Rusia, tiene un poco más de 30 años). Al principio puedes ver al mismo autor de la letra contando la historia de la creación de su canción:

  • del 1974 de la cantante soviética Sofía Rotáru que podemos decir “levantó a pie” la canción, su interpretación se considera como la  más querida por el mismo compositor Yevgyéniy Martínov:

  • de una cantante ucraniana, pero habla ruso y canta en ruso, se llama Tína Károl (tiene un poco más de 30 años):

  • si te apetece cantarla, aquí con la letra en pantalla:

En ruso:

Баллада о матери.

Постарела мать за тридцать лет,
А вестей от сына нет и нет.
Но она всё продолжает ждать,
Потому что верит, потому что мать.
И на что надеется она…
Много лет, как кончилась война,
Много лет, как все пришли назад,
Кроме мёртвых, что в земле лежат.
Сколько их в то дальнее село
Мальчиков безусых не пришло.
Раз в село прислали по весне
Фильм документальный о войне.
Все пришли в кино и стар, и мал,
Кто познал войну и кто не знал.
Перед горькой памятью людской
Разливалась ненависть рекой.
Трудно было это вспоминать.
Вдруг с экрана сын взглянул на мать.
Мать узнала сына в тот же миг
И пронёсся материнский крик.
Алексей, Алёшенька, сынок.
Алексей, Алёшенька, сынок.
Алексей, Алёшенька, сынок.
Словно сын её услышать мог.
Он рванулся из траншеи в бой,
Встала мать прикрыть его собой.
Всё боялась - вдруг он упадёт,
Но сквозь годы мчался сын вперёд.
Алексей, кричали земляки,
Алексей, просили добеги.
Кадр сменился, сын остался жить,
Просит мать о сыне повторить.
Просит мать о сыне повторить,
Просит мать о сыне повторить.
И в атаку снова он бежит
Жив, здоров, не ранен, не убит.
Алексей, Алёшенька, сынок.
Алексей, Алёшенька, сынок.
Алексей, Алёшенька, сынок
Словно сын её услышать мог.
Дома всё ей чудилось кино,
Всё ждала вот-вот сейчас в окно
Посреди тревожной тишины
Постучится сын её с войны.

Por último, ¿cómo terminó la historia real? Pues, decidieron regalar la cinta a la madre (la película documental se quedó para siempre en "aquél pueblo lejano" de la canción), como puedes imaginar su hijo no volvió nunca.

La canción no pierde su popularidad y suena a día de hoy. Puedo decirte que es una de las canciones obligatorias de cada mayo cuando los rusos celebran una de las fiestas más importantes el Día de la Victoria.

Y eso es todo por hoy. Espero que te haya rusizado un poco hoy. ¡Rusízate más!