En Rusízate no hemos tocado hasta ahora el tema de la poesía rusa. Pues, hoy vamos a “destripar” un bonito verso ruso. Te lo traduzco al castellano y te cuento sobre todos los elementos que convierten esta poesía en algo tan de agrado ruso. Así vas a conocer más cosas sobre el espíritu ruso, sobre el alma rusa. ¿Te apetece? ¡Sigue leyendo!

¿Cuándo fue escrito? Este verso fue escrito en el año 1856 cuando El Imperio Ruso tuvo pérdidas enormes y no salió como ganador en el conflicto que tuvo luchando contra la coalición entre el Imperio Otomano, Francia, el Reino Unido y el Reino de Cerdeña. Este conflicto militar tenía sus grandes combates en las tierras rusas de la península de Crimea, por eso la guerra lleva nombre de La Guerra de Crimea. Como dentro de la coalición no había mucha unión de intereses la guerra se terminó muy rápido y el resultado final conllevó escasos cambios territoriales.

Fuente

Unos datos importantes sobre Crimea. La península de Crimea formó parte del Imperio Ruso después de la Guerra entre El Imperio Ruso y Turquía (1768-1774). Desde el año 1783 es oficialmente la parte del Imperio Ruso. La Unión Soviética constaba de muchas repúblicas, la más grande era La república Rusa. La península Crimea fue parte de la República Rusa dentro de La Unión hasta el año 1954, cuando el gobierno decidió “regalar” esta tierra a su república-hermana Ucrania. Te recuerdo que el idioma oficial de La Unión fue el idioma ruso, lo que permitió a la gente seguir con su lengua natal y su cultura (no había cambios, nada de nada). Crimea fue parte de La Unión Soviética, yo misma estuve allí de vacaciones en los años 80 y me sentí como en casa, todo el mundo hablaba ruso (porque el idioma principal de toda La Unión fue el idioma ruso). En el año 1991 cae La Unión y cada república va por su camino y desde entonces la gente sí que empieza a notar cambios. Por eso Crimea es parte de Ucrania solo desde el año 1992, mientras que desde 1774 hasta 1992 fue parte de Rusia (El Imperio Ruso hasta 1917, después dentro de La Unión Soviética hasta su caída en el 1992). Crimea volvió a Rusia en el año 2014. Y no voy a meterme más en este asunto dado que ¡Rusízate! es un blog que no toca los temas políticos.

Pues, el Imperio Ruso se recuperó bastante rápido después de la Guerra de Crimea. Por su parte memoria literaria inmortalizó para siempre el heroísmo increíble que mostraron los soldados, los marines y muchos oficiales.

¿Quién es el autor? Nikolái Alekséyevich Nyekrásov fue un poeta y autor teatral ruso.

Fuente

Nikolái (1821 – 1877) nació y murió en El Imperio Ruso. Su tumba está en el Cementerio Novodévichi (San Petersburgo). Es un lugar emblemático de San Petersburgo, funciona desde el año 1845 hasta actualidad y allí puedes visitar algunas "estrellas" de la literatura rusa.

En aquellos tiempos de la Guerra de Crimea Nyekrásov trabajó como redactor de la revista literaria “Contemporáneo” y conoció a un joven oficial León Tolstóy quién volvió a San Petersburgo (San Petersburgo es la capital del Imperio Ruso, hasta la caída del Imperio en el año 1917 y el traslado de la capital a Moscú) después de la caída de Sevastópol en esta guerra. Pues, Nikolái escucha a León Tolstóy y a muchos tantos participantes de aquellos combates. Y como resultado sale a luz este verso, es muy corto, pero inmensamente bonito.

En ruso:

Внима́я у́жасам войны́,                                                                                                                                                                                  

При ка́ждой но́вой же́ртве бо́я                                                                                                                                                                        

Мне жаль не дру́га, не жены́,                                                                                                                                                                        

Мне жаль не самого́ геро́я...                                                                                                                                                                       

Увы́! Уте́шится жена́,                                                                                                                                                                                          

И дру́га лу́чший друг забу́дет;                                                                                                                                                                          

Но где́–то есть душа́ одна́ –                                                                                                                                                                          

Она́ до гро́ба по́мнить бу́дет!                                                                                                                                                                      

Средь лицеме́рных на́ших дел                                                                                                                                                                            

И вся́кой по́шлости и про́зы                                                                                                                                                                        

О́дни я в ми́ре подсмотре́л                                                                                                                                                                      

Святы́е, и́скренние слё́зы –                                                                                                                                                                            

То слё́зы бе́дных матере́й!                                                                                                                                                                              

Им не забы́ть свои́х дете́й,                                                                                                                                                                  

Поги́бших на крова́вой ни́ве,                                                                                                                                                                          

Как не подня́ть плаку́чей и́ве                                                                                                                                                                          

Свои́х пони́кнувших ветве́й...

La traducción mía al castellano:

Viendo y escuchando los horrores de la guerra,

Con cada nueva víctima de un combate,

No me da tanta pena su amigo (de la víctima), su esposa,

No me da tanta pena el mismo héroe...

¡Ay! Que se consola su esposa,

Y el mejor amigo olvidará a su amigo.

Pero en algún lugar hay una sola alma.

¡Esta alma va a evocar en su memoria al héroe hasta su ataúd!

Entre los asuntos hipócritas (=falsos)

Y la vulgaridad  y de la prosa de la vida

He visto unas lágrimas sagradas, unas lagrimas sinceras.

¡Qué son las lágrimas de pobres madres!

Ellas no olvidarán nunca a sus hijos

Que cayeron en el campo sangriento.

Del mismo modo que nunca un sauce llorón

Podrá levantar sus ramas caídas.

 

Fuente

 

Para que entiendas mejor el porqué de tanto encanto para un ruso te cuento algunos momentos importantes sobre este verso. Mi explicación te ayuda a ver el alma rusa, el espíritu ruso en éstas estrofas:

  • “Campo” para un ruso significa “fuente de la vida”, porque del campo la gente come, si hay campo hay vida. Nikolái añade a este sustantivo “campo” el adjetivo “sangriento” que está en contra con el significado principal. Pues, desde el punto literario es una unión imposible de dos cosas contradictorias.
  • En el folclore ruso podemos encontrar un árbol como un símbolo de la tristeza eterna y éste árbol es sauce llorón. Pero en el idioma ruso el nombre de este árbol pertenece al género femenino, por eso es una comparación tan bonita y trágica. Una madre como este árbol.
  • La madre del Cristo, María, muchas veces aparece en las obras con las lágrimas en su cara, porque llora por su hijo. Pues, otra bonita comparación del verso es llamar lágrimas de una madre (de una simple mujer mortal) como “sagradas, santas”.
  • Algunos historiadores literarios indican que la unión de dos palabras “los horrores de guerra” fue creada por Nikolái.
  • El idioma ruso tiene muchos encantos (como diría un ruso jeje), pero para un extranjero estos encantos son muchas veces cosas imposibles para su traducción. Pues, fíjate qué diferencia hay entre estas dos situaciones si hay un cambio insignificante. “Не жаль” – significa que el autor no tiene el sentimiento de piedad (lástima o compasión). “Жаль не” – significa que sí que el autor tiene este sentimiento, pero no todas las personas nombradas le inspiran esta compasión (amigo no le inspira compasión, esposa tampoco, etc.). Como ves, es un cambio muy significativo. He leído unas traducciones al inglés y desde luego no me han gustado mucho.
  • La muerte de un soldado es una tragedia verdadera solo para su madre, por eso sus lágrimas son sagradas, como de María que llora su hijo. María es una madre, y solo después vienen sus otros “títulos”.
  • En la primera estrofa Nikoláy usa un verbo ruso bastante complicado para su traducción. El verbo ruso “внимать” significa ver y escuchar a la vez. Pues, en las traducciones inglesas que he visto este verbo aparece como “hear” o “learn”, creo que no es lo mismo jeje.
  • Antiguamente la gente rusa adoraba las adivinanzas (en el siglo XXI ya no tanto), las solían contar y usar en la vida diaria. Pues, en un elemento importante de la cultura rusa. Nikoláy usa este elemento de enigmas y adivinanzas más de una vez en su verso
  • el estilo literario ruso usa muchos contrastes lingüístico. Aquí, por ejemplo, la vulgaridad, la prosa de la vida, la rutina insignificante están en constante opuesto con las lagrimas sinceras y sagradas.

Cualquier guerra es un acto irracional e inhumano, así lo veía Nikoláy Nyekrásov. Con todo eso quiero decir que este verso no pierde su actualidad. Es tan popular a día de hoy que muchos rusos piensan que es un verso dedicado a la Segunda Guerra Mundial. Y muchos se sorprenden al escuchar el año de su creación – 1855.

¿Cómo suena en ruso? 

  • de un actor de teatro (el vídeo es del año 2016):

  •  de un simple aficionado a la poesía (el vídeo es del año 2018):

  •  si te interesa ver la letra rusa en la pantalla (es del año 2017):

  •  de una niña de 6 años (2017):

Y eso es todo por hoy. Espero que te haya rusizado un poco hoy. ¡Rusízate más! ¡Rusízate conmigo!