Mucha gente española conoce esta romanza, estoy segura que "sí, me suena" es la respuesta típica, te cuento hoy todo sobre esta gran canción rusa que tiene ya 171 años. Al principio, en el año 1843, apareció una poesía muy bonita y romántica “Очи чёрные” (se pronuncia en ruso “óchi chiórniye”) que constaba de solo tres estofas (12 lineas en total), escrita por Евгений Гребёнка (en español sería Eugenio Grebionka). Este escritor y poeta nació en El Imperio Ruso (te recuerdo que El Imperio Ruso se convirtió en La Unión Soviética en 1917 y en Rusia en 1991), escribía en dos idiomas – ruso y ucraniano. Aquí está el retrato de nuestro autor:

 

Fuente 

Esta poesía estaba escrita en ruso y la dedicó a su futura mujer María. Tres estofas de Евгений Гребёнка con mi traducción al castellano:

          Очи чёрные.

Очи чёрные, очи страстные,

Очи жгучие и прекрасные!

Как люблю я вас, как боюсь я вас!

Знать, увидел вас я в недобрый час!

          Ох, недаром вы глубины темней!

          Вижу траур в вас по душе моей,

          Вижу пламя в вас я победное:

          Сожжено на нём сердце бедное.

Но не грустен я, не печален я,

Утешительна мне судьба моя:

Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,

В жертву отдал я огневым глазам!

 

          Ojos negros (mi traducción).

Ojos negros, ojos de pasión,

¡Ojos ardientes y ojos hermosos!

¡Cómo os quiero, cómo os temo!

¡Me parece, que os conocí en una mala hora!

         ¡No en vano, sois más oscuros que el fondo del mar!

         Veo en vosotros una tristeza de luto por mi alma (perdida),

         Veo en vosotros una llama de victoria:

         Donde se quemó mi pobre corazón.

Pero no estoy triste, no soy infortunado,

Mi destino es muy consolador:

Todo, lo mejor que Dios me dió en esta vida

Lo he sacrificado por estos ojos de fuego.      

Y aquí toda la historia de hoy podría estar terminada si no fuera por otros grandes hombres rusos que convirtieron esta poesía en una canción, en una romanza. Pues la primera aparición como una romanza es en el año 1884 (ya después de la muerte del poeta Евгений Гребёнка). Durante mucho tiempo la gente rusa creía que la música es de un autor desconocido, ya sabemos que no es así. El compositor Сергей Гендель (en español Sergio Gendel) estaba fascinado de un vals del alemán Florian Hermann “Valse Hommage” y usó un fragmento (no todo, solo un fragmento) de este vals para dar la vida (la música) a estas estofas, aquí tienes este vals:

La romanza fue bien recibida entre el público ruso, y aquí podríamos poner un punto final si esta vez no fuera por Фёдор Шаляпин (1873-1938).

Fiódor Chaliápin era el más famoso cantante de ópera bajo ruso. Nació en El Imperio Ruso en el 1873, viajó por todo el mundo con su “potente voz”, trabajó en los más grandes teatros rusos y también en el Metropolitan de Nueva York (que es una compañía y teatro de ópera que está en el Lincoln Center de Nueva York), por eso puedes encontrar su estrella en el famoso “Paseo de la Fama de Hollywood” de logros musicales.

Fiódor murió en Paris en el año 1938 y allí fue enterrado, pero su hijo consiguió trasladar su ataúd a Moscú donde descansa en paz actualmente. Fiódor Chaliápin junto a Enrico Caruso y Maria Callas, es considerado epítome de la ópera del siglo XX. También lo consideran como el más famoso intérprete de Don Quijote, esta película fue grabada en el 1933 en dos idiomas – inglés y francés.

Fiódor Chaliápin se enamoró (y después se casaron y tuvieron 6 hijos) de una bailarina italiana: Lola Tornagui que tenía los ojos negros. Aquí puedes ver la foto de Fiódor con su primera mujer italiana (se casó por segunda vez con una rusa):

Fuente

Tal fue su encanto que Fiódor añadió más estofas propias a esta romanza y la cantó por todo el mundo:

            Очи чёрные.

Очи чёрные, очи жгучие,

Очи страстные и прекрасные!

Как люблю я вас! Как боюсь я вас!

Знать, увидел вас я не в добрый час!

          Очи чёрные, жгуче пламенны!

          И манят они в страны дальние,

          Где царит любовь, где царит покой,

          Где страданья нет, где вражде запрет!

Не встречал бы вас, не страдал бы так,

Я бы прожил жизнь, улыбаючись.

Вы сгубили меня, очи чёрные,

Унесли навек мое счастие.

           Очи чёрные, очи жгучие,

           Очи страстные и прекрасные.

           Вы сгубили меня, очи страстные,

           Унесли навек моё счастие...

Очи чёрные, очи жгучие,

Очи страстные и прекрасные!

Как люблю я вас! Как боюсь я вас!

Знать, увидел вас я не в добрый час!

Y desde entonces muchos cantantes rusos añaden sus estofas propias a esta romanza inmortal. Existen también muchas versiones diferentes de la interpretación, como, por ejemplo, al estilo rock o jazz. La romanza anda literalmente por el mundo, muchos la cantan en ruso y en otros tantos idiomas, como ya lo hicieron Al Jolson, Louis Armstrong, Les Pol, Barry Sisters (estadounidenses); Django Reinhardt, Patricia Kaas, Mireille Mathieu (franceses), Lolita Torres (argentina); Adolf Rosner (alemán); el trio mejicano Guayacan; el trio de Luciano Pavarotti, José Carreras e Placido Domingo; etcétera.

Luciano Pavarotti, José Carreras e Placido Domingo cantan en ruso "Ojos negros", es la versión la que más me gusta:

Aquí Patricia Kaas canta en ruso "Ojos negros":

Barry Sisters cantan en ruso y en inglés:

La versión inglesa se llama "Charcoal eyes":

Las versiones rusas más recientes del año 2013 y 2014:

En total, la más famosa romanza rusa ésta se puede escuchar en ruso, en frances, en español, en griego, en lituano, en indonesio, etcétera.

“Ojos negros” suena en muchas películas rusas, pero también más recientemente aparece en una película canadiense del año 2007 “Promesas del Este”, en el 2010 en una película francesa “Los románticos anónimos”, en “Hostel” americano, en una telenovela brasileña “El clon” y en una película americana “Viktor” de este año 2014. Así que, como ves, tiene mucha movida.

Y, cómo no, este clásico musical ruso tenía que llegar hasta los dibujos animados. “Маша и медведь” (en español “María y el oso”) es una serie de dibujos animados rusos de mucho éxito (ya internacional). Está hecha usando la tecnología 3D y está orientada a todas las edades. En el capítulo 29 el oso toca "Ojos negros" para enamorar a su querida osa:

¡Espero que te hayas rusizado un poco conmigo hoy! 

¡Rusízate más! 

Comentarios  

0 #3 Marina de rusizate 25-09-2017 15:45
de Marina para Martin Corona: gracias por tu comentario. Si te interesa saber sobre algo ruso en concreto, ¡escríbeme!, tal vez tu tema sea mi próximo artículo. Un saludo de España.
Citar
0 #2 Martin Corona 14-09-2017 14:50
PRECIOSA MARINA : ESTE ES UN POST SENCILLAMENTE PRECIOSO. CON ESA VARIEDAD DE VOCES E INTERPRETACIONE S DE "OJOS NEGROS".
RECIEN DESCUBRI TU BLOG Y ME HE SUSCRITO AL MISMO. ME INTERESA RUSIA (COMO ME INTERESA EL MUNDO) Y DESEO APRENDER A LEER EN RUSO.
TE LEO DESDE LA UNIVERSIDAD AUTONOMA CHAPINGO SITA EN LA CIUDAD DE TEXCOCO ESTADO DE MEXICO, MEXICO.HASTA LA VISTA, SIGUE ADELANTE.
POSDATA : LEI "LOS APELLIDOS RUSOS", ME ACLARO MUCHAS DUDAS.
Citar
0 #1 David Cordero 12-05-2016 10:31
muy completo el estudio realizado parece una tesis de grado histórico musical lingüístico espero ver mas sobre otras canciones y poesías rusas famosas gracias
Citar
¿Te gusta? Compártelo!: