Para conocer mejor cualquier idioma hay que ir más allá del simple conocimiento de un montón de palabras. Creo que un libro imprescindible que hay que leer para conseguir este objetivo es cualquier diccionario de dichos y frases hechas de cada idioma. Un proverbio o un refrán es para mí como toda la sabiduría popular metida en unas pocas palabras. Mucho sentido en pocas palabras. Son herramientas vivas y expresivas que están presentes y son usadas en la comunicación oral, en nuestra vida todos los días, y no solo en el mundo literario clásico como pueden pensar algunos. La verdad es que me parece algo muy interesante y casi mágico.

En mi caso para conocer mejor la lengua española me ayudó mucho el libro de Alberto Buitrago “5.000 dichos y frases hechas diferentes y 3.000 variantes de los mismos” y también un libro muy divertido escrito por Gordana Vranic “Hablar por los codos. Frases para un español cotidiano”. Aquí están estos dos libros:

 
Fuente: mis fotos Fuente: mis fotos

Y cómo de grande fue mi sorpresa cuando descubrí que muchos de estos proverbios y refranes españoles tienen sus análogos rusos, hasta algunos son iguales palabra por palabra. Hoy te voy a presentar ejemplos (unidos en tres grupos) tanto de la coincidencia completa como también de los que se parecen mucho en sus significado (pero no en su forma de presentación), y en el tercer grupo está algo tan ruso que casi es imposible traducirlos al español. ¿Te interesa? ¡Rusízate conmigo!

El primer grupo es de la coincidencia total, palabra por palabra. Míralos:

1) Si la juventud supiera, si la vejez pudiera.

juventud = юность        vejez = старость

Если бы юность знала, если бы старость могла.

2) Al caballo regalado no se le mira el diente.

caballo = конь     diente = зуб

Дарёному коню в зубы не смотрят.

3) Amigo en la adversidad es amigo de verdad.

amigo = друг

Друзья познаются в беде.

4) A quien madruga, Dios le ayuda.

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

5) Más vale tarde que nunca.

Лучше поздно, чем никогда.

6) Dos cabezas mejor que una.

cabeza = голова

Одна голова хорошо, а две лучше.(= Una cabeza está bien, pero dos mucho mejor.)

7) Las paredes oyen.

pared = стена

И стены имеют уши. (=Hasta paredes tienen orejas.)

8) Saber es poder.

poder = сила

Знаниесила.

9) Mente sana en cuerpo sano.

cuerpo = тело

В здоровом теле – здоровый дух.

10) El papel todo lo tolera.

papel = бумага

Бумага всё стерпит.

11) Buscar una aguja en un pajar.

aguja = иголка

Искать иголку в стоге сена.

El segundo grupo es de la coincidencia de significados, pero no de su forma de presentación:

1)  De tal palo, tal astilla.

La versión rusa suena así: Una manzana nunca cae lejos de su manzano.

Яблочко от яблоньки недалеко падает.

Fuente: www.biser.info

2) Se ha juntado Marta con sus pollos o chocaron dos cabezas de hierro.

En ruso decimos “la guadaña encontró una piedra”.

Нашла коса на камень.

Fuente: www.tmfoto.ru

3) Obra de común, obra de ningún.

En ruso “con siete niñeras el niño sin ojo”.

У семи нянек дитя без глазу.

4) Antes que te cases, mira lo que haces.

En ruso “guarda tu honor desde la juventud”.

Береги честь смолоду.

5) Madruga y verás, trabaja y harás.

En ruso “sin trabajo no sacarás ni un pez del estanque”.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

6) La letra con sangre entra.

En ruso “sin tormento no hay ciencia”.

Без муки нет науки.

7) Del dicho al hecho hay gran trecho.

En ruso “un cuento maravillo se cuenta rápido, pero no es así con un asunto/trabajo”.

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

8) El gato maullador nunca es buen cazador.

En ruso “Un gran hablador es un mal trabajador”.

Большой говорунплохой работник.

9) Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva.

En ruso “lo que está escrito con la pluma, no lo sacarás con un hacha”.

Что написано пером, не вырубишь топором.

Fuente: www.myshared.ru

10) La almohada es un buen consejero.

En ruso “la mañana es más sabia que la tarde”.

Утро вечера мудренее.

11) El que las cosas apura pone la vida en aventura.

En ruso “si apresuras la gente se te reirá”.

Поспешишь, людей насмешишь.

El tercer grupo tiene los proverbios y los refranes rusos que no tienen sus análogos españoles y son bastante difíciles de explicar, pero lo intentaré:

1) Бить баклуши.

Si queremos decir que alguien no hace nada, holgazanea o hace un trabajo tan fácil que lo puede hacer hasta un niño, decimos “бить баклуши”.

бить = es verbo pegar

баклуша = es una preforma de madera que antiguamente las hacían niños (por ser un trabajo fácil) para después convertirlas en platos/cuencos/cucharas que usaban en cocina (mira la foto).

Por ejemplo, un diálogo:

-        ¿Tu hijo trabaja?

-        No, él “pega preformas de madera”.

Fuente: www.magicthread.ru Fuente: www.prikol.ru

2) Ездить в Тулу со своим самоваром.

Тула = es una ciudad rusa famosa por sus samovar

самовар = es un recipiente para preparar el té ruso según la tradición rusa de té, hablé sobre él en otro artículo mío.

Fuente: www.mskpresent.ru

La traducción al español “viajar a Tula con tu samovar”, lo que significa hacer algo inútil, algo que no tiene sentido.

3) Баба с возу – кобыле легче.

Si alguien se va o no quiere participar en una obra común, puede ser que sea muy útil para los que se quedan.

баба = así llaman a una mujer (de un modo popular un poco vulgar) cuando ya es un poco vieja, un poco fea, esta gordita, pero muy fuerte.

кобыла = es una yegua cuando ya no es joven, así que ya no puedes llamarla con la palabra llena de orgullo “yegua”.

телега = carro de transporte de cuatro ruedas

En español sería “una mujer fuera de la telega es mejor para yegua”.

Fuente: www.aforizmus.ru

4) Авось да как-нибудь до добра не доведут.

авось = al azar

как-нибудь = de cualquier modo, con negligencia

La traducción sería “quizas y de cualquier modo nunca terminan bien”.

Si quieres conseguir algo hay que pensar muy bien en cómo hacerlo, sin dejarlo al azar.

5) Битая посуда два века живёт.

La traducción literaria es “la vajilla rota vive dos siglos”. Si una persona está herida o ha tenido una mutilación para animarla, para tranquilizarla decimos esta frase.

Fuente: www.aboutfeng.ru

6) Без соли стол кривой.

соль = sal     стол = mesa

En español “sin sal la mesa está torcida”.

Por una ley (no escrita) de la hospitalidad rusa siempre hay que tener sal en la mesa, para que tu huésped sepa que estás pensando en totas sus necesidades y estás contento de tenerlo como huésped.

7) На чужой каравай рот не разевай.

каравай = pan típico ruso de forma redonda

Fuente: www.russian7.ru

разевать = abrir la boca de par en par para comer algo

En español “no abras la boca al pan ajeno”.

No hay que tener ansias de algo que no te pertenece, no tengas envidia, no intentes  apropiarte de algo ajeno.

8) Москва не сразу строилась.

Москва = la capital de Rusia

Cada asunto requiere su tiempo, no hay que intentar hacerlo todo muy rápido, de ahí venga “Moscú no se construyó de golpe”.

Fuente: www.spletnik.ru

9) Рыба гниёт с головы.

рыба = pez    голова = cabeza

En español “un pez se pudre desde su cabeza”. El gobierno malo siempre provoca unos disturbios, desorganizaciónes, etc. Por ejemplo, si un niño es desobediente tal vez haya que hablar lo primero con sus padres; si de una oficina de repente empieza a despedirse mucha gente tal vez falle la dirección.

10) Незваный гость хуже татарина.

Si alguien viene a nuestra casa sin aviso previo o nos pilla en un mal momento, decimos (con enfado, con despecho) sobre este huésped que “un huésped no invitado es peor que un tártaro”. Claro está que no se dice a la cara. La Rusia antigua estuvo durante 200 años por debajo del dominio de unos jans de Tartaria y de Mongolia, de ahí venga esta expresión.

Fuente: www.rus-obr.ru

11) Везде хорошо, где нас нет.

En español  “es bueno en todas partes donde no estamos”.

A uno solo puede parecer que en otros lugares se vive mejor. Usamos esta frase para volver a una persona a la realidad, para que deje de soñar, por ejemplo, sobre otros paises cuando no sabe nada ni de gente, ni de costumbres, ni de nada.

11) Лыка не вязать.

La traducción "no tejer ni liber".

Лыко” es una de las capas de la corteza de árbol. En la Rusia antigua usaban este material para hacer,por ejemplo, zapatos, que se llaman “лапти”, aquí están en la foto:

Fuente: www.gar-ptisa.ru

Para hacer un par de estos zapatos (por ejemplo, de talla 38) se necesita 12 hilos de “лыко” de 12 milímetros de anchura y 150 centímetros de largo. No era una tarea muy difícil hacer unos zapatos “лапти”, por eso el significado de esta expresión es estar tan borracho qué no puedes hacer hasta las cosas más simples.

Si te han gustado estas frases puedes encontrar más en los libros rusos como estos:

Fuente: www.ozon.ru Fuente: www.ozon.ru               Fuente: www.ozon.ru

¡Rusízate un poco más!

¿Te gusta? Compártelo!: