En la entrada muy musical de hoy te cuento cómo España “afectó” a algunos cantantes,en concreto a cuatro de ellos. Te invito a conocer unos “frutos”-canciones de ésta relación ruso-hispana. Además, te traduzco al castellano los estribillos para que puedas imaginar de que va cada canción. ¿Estas intrigado? Allá vamos.

 1. Svetlána Lobodá (se pronuncia en ruso “Svitlána Labadá”) tiene 34 años ha nacido, como yo, en La Unión Soviética. Actualmente vive en Ucrania, pero eso no le impide cantar en ruso, dar conciertos y recibir muchos premios musicales rusos. Su estilo musical es Pop.

Un hecho curioso: el nombre femenino Svetlána es un nombre eslavo y consta de dos palabras, donde “svét” significa la luz y “lán” significa “tierra fértil”, así tenemos “la luz de la tierra”, muy bonito.

Si te interesa esta cantante, visita su página oficial (que está solo en ruso): http://loboda.com/

Fuente

Svetlána grabó su último vídeo (en otoño del año 2016) en Andalucia, y la canción se llama “Tus ojos”. El vídeo de Svetlána Lobodá “Tus ojos”:

Y, como te los he prometido, traduzco al castellano el estribillo:

Припе́в:
Твои́ глаза́
Таки́е чи́стые как не́бо.
Наза́д нельзя́,
Така́я си́ла притяже́ния
В твои́х глаза́х.
Останови́ э́то движе́ние!
Я для тебя́
Остановлю́ э́ту плане́ту!
Твои́ глаза́...
Твои́ глаза́...

Estribillo: 
Tus ojos
Son tan limpios/puros como el cielo. 
No se puede ir atrás,
Tanta fuerza de atracción está
En tus ojos.
Para éste movimiento!
Yo para ti
Paro este planeta!

2. Dmítriy Málikov (se pronuncia en ruso Dmítriy Málikav) es un compositor, pianista, cantante, actor de cine, productor y presentador de televisión. Ha nacido en Moscú, tiene 47 años. Es muy famoso y posee muchos premios musicales.

Fuente Fuente

El nombre masculino Dmítriy es un nombre eslavo con el origen griego, significa "agricultor, labrador". Y a ti te tiene que sonar ya este nombre si eres mi lector, porque es el nombre de otro cantante ruso muy famoso Díma Bilán (lee éste artículo sobre él). Díma es la forma corta cariñosa del nombre completo Dmítriy.

Si te interesa saber más sobre Dmítriy Málikov, su página oficial (está en dos idiomas, en ruso y en inglés): http://www.malikov.ru/

Y aquí está su instrumental “La noche en Madrid”

3. El dúo “Potáp y Nástya” (se pronuncia en ruso Patáp y Nástya) es una pareja de dos artistas que han nacido en La Unión Soviética. Actualmente residen en Ucrania, cantan en ruso y en inglés, sus estilos musicales son Pop, Rap y R&B. Y su página oficial está escrita solo en el idioma ruso:

http://potapinastya.com/

El hombre se llama Potáp. Potáp es el nombre masculino que en el idioma griego significaba “peregrino, viajero”. La chica se llama Nástya. Nástya es la forma corta cariñosa del nombre Anastasíya, en el idioma griego antiguo significaba “resucitada, inmortal”.

Fuente

Pues, Potáp y Nástya grabaron un bonito vídeo en Chipre en el año 2015, la canción se llama “Búmdiggibay” (son sílabas sin significado). Y para su vídeo invitaron a Daniel Garcia Prim, un guapísimo actor y modelo español.

La historia de la canción es una relación de pareja: se quieren el uno al otro, pero ella quería dejarle, porque no se sentía libre en ésta relación. El hombre no le permitió hacerlo. Al final la mujer sonríe, porque aunque no tiene la “libertad” tiene una familia, tiene a este hombre que la quiere tanto.

El dúo mezcló de un modo interesante los estilos musicales en su canción: él canta Rap y ella canta estribillos que son como una canción de cuna, ella usa las sílabas “bum-bay, bumdiggi-bay” a modo de arrulos.

El vídeo de Potáp y Nástya “Bumdiggibay”:

Припе́в: 
Бум-бай, бумдиггибай-бай.
Засыпа́й, любо́вь моя́, засыпа́й!
Бум-бай, бумдиггибай-бай.
Закрыва́й глаза́ свои́, закрыва́й!
Бум-бай, бумдиггибай-бай.
Засыпа́й, любо́вь моя́, засыпа́й!
В колыбе́ли усну́ла печа́ль.
Засыпа́й, любо́вь моя́, засыпа́й!

Estribillo:
Bum-bay, bumdiggibay-bay.
Duerme, mi amor, duerme!
Bum-bay, bumdiggibay-bay.
Cierra los ojos, cierra!
Bum-bay, bumdiggibay-bay.
Duerme, mi amor, duerme!
Bum-bay, bumdiggibay-bay.
En la cuna se quedo dormida la tristeza.
Duerme, mi amor, duerme!

4. La cantante rusa Sláva (es su nombre escénico), ésta palabra en ruso significa "fama, gloria". Su verdadero nombre es Anastasíya Slanévskaya. Ha hacido en Moscú, tiene 36 años y su estilo musical es Pop.

Fuente

La página oficial de Sláva:

http://www.slavamusic.ru/

Una de sus canciones del año 2015 habla el machismo y la violencia doméstica. Narra la historia de una mujer muy infeliz que sufre malos tratos (tanto físicos como psicológicos). Ya tiene 44 años y decide poner fin a esta relación, a su matrimonio. Como ella da el primer paso la reacción de su marido es considerar que ella ya tiene a otro hombre y la insulta llamando “puta”, a lo que la protagonista responde que “Tú mismo eres puta/putón. ¿En qué crees que eres mejor que yo? Tú convertiste en ruinas mis sueños”.

El vídeo de Sláva “Puta” está lleno de abanicos, castañetas y mucho flamenco (al estilo ruso jeje):

Припе́в:
Я – ночно́й мотылё́к? Сам ты шлю́ха!
А чем ты лу́чше?
Преврати́л в разру́ху
Мои́ мечты́,
Мои́ мечты́.

Estribillo:
¿Soy una falena/mariposa nocturna? ¡Tú mismo eres puta/putón!
¿En qué eres mejor que yo?
Tú convertiste en ruinas
Mis sueños,
Mis sueños.

Por último, si quieres cantar en ruso estas canciones o, mejor dicho, los estribillos y hacerlo bien lee el artículo mío "Las reglas de la pronunciación rusa" para entender por qué en algunos casos en vez de pronunciar una letra "o" pronunciamos una "a", etc. Quiero que "suenes" como si fueras un nativo. 

Y eso es todo por hoy. Espero que te haya rusizado un poco hoy. ¡Rusízate más conmigo!

¿Te gusta? Compártelo!: