Un libro puede conmover mucho. Hoy te hablo sobre un libro ruso “Anna Karénina” que conmovió demasiado creo yo, tiene más de 30 adaptaciones cinematográficas en 7 países (digo "más", porque siguen grabando), fíjate. Es el libro que está en la primera posición entre los libros rusos con más versiones internacionales de cine. ¿Quieres saber más sobre esta obra rusa? Sigue leyéndome.

He podido ver durante mi vida solo 8 películas (de las más de 30 que hay) y me gustaría compartir contigo mis impresiones. Si no tienes tiempo libre para leer esta gran obra rusa puedes ver una película de éstas que algunas son muy buenas.

Claro está que te recomendaría leer el original en ruso para poder apreciar de verdad este libro, además, como digo yo, un traductor es una persona bastante poderosa, porque según su mentalidad o sus propias experiencias vividas no siempre puede entender "el espíritu del autor". Un traductor puede romper por completo "el alma de un libro". A ver, no digo que los traductores españoles traduzcan siempre mal, solo que muchas veces es una cosa inevitable. Por ejemplo, en mi adolescencia estaba muy interesada en la literatura francesa, sin problemas te nombro mis diez autores favoritos franceses. Por casualidad he leído un libro en tres traducciones rusas (de tres traductores rusos diferentes) y las diferencias fueron tan notables que desde entonces "cuido mucho mi propia lengua" al hacer mis traducciones para no romper "el alma de una frase", jeje. Y hablando de una adaptación cinematográfica, ufff. Creo que no siempre hay que llevar un libro a la gran pantalla, para no perder o matar por el camino todo. Además, si durante los primeros veinte años la película es casi siempre un reflejo o un espejo muy “limpio” del texto original, al pasar este tiempo con el cambio tan rápido de pensamientos y de nuevas tecnologías del texto original y la fábula original nos quedan solo los diálogos jeje. Por eso si quieres conocer un libro de verdad no es recomendable a veces ver una adaptación cinematográfica. 

Fuente

¿Quién es el autor? El conde Lev Nikoláievich Tolstói (lee éste artículo mío si no sabes cómo se componen de tres partes los nombres rusos) más conocido en español como León Tolstói y fue un novelista ruso, y es uno de los escritores más importantes de la literatura mundial (sí sí, mundial, y no solo de la literatura rusa). Lo consideraron como el líder de la literatura rusa aún mientras estaba vivo. Lev hació en El Imperio Ruso en el 1828 y vivió 82 años, una vida desde luego muy larga, tal vez por eso sea más fácil encontrar su imagen de mayor y no de joven:

Fuente

León se casó (solo una vez con una mujer 16 años más joven que él) y tuvo 13 hijos (pero cinco murieron en su infancia). Actualmente más de 350 descendientes de León viven en 25 países diferentes, y desde el año 2000 tienen una bonita costumbre: se encuentran en Rusia en la casa donde vivió su gran "antepasado" el gran escritor ruso.

¿Cuándo fue escrito el libro? León Tolstói (se pronuncia en ruso su nombre "Lef Talstóy, lee éste artículo mío sobre las reglas de la pronunciación rusa) estuvo escribiéndolo durante 4 años. Es interesante saber que empezó a publicar los primeros capítulos en las revistas literarias rusas aún antes de terminarlo (tal vez aún no supiera imaginar su final). La primera versión editorial (ya completa) salió a la venta en el año 1878. Aquí está en la foto la portada:

Fuente

¿De qué trata "Anna Karénina? No voy a contarte mucho para que sigas teniendo ganas de ver una película (de éstas 30). El libro narra la historia de la vida de una mujer rusa llamada Anna que estando casada y teniendo un hijo de repente se enamora perdidamente de un hombre. ¿Qué va a elegir al final: una vida tranquila con su marido y su adorado hijo o su gran pasión y deseo del amor? Te doy una pista: ninguna de las dos cosas. Además de contar la vida de Anna, León describe y explica muy bien "las reglas de la alta sociedad" de San Petersburgo (la capital de Rusia 1703-1918) y Moscú de la segunda mitad del siglo XIX, también propone su visión de la vida para el futuro, da unas opiniones muy progresistas para su tiempo, describe la vida de los pueblos rusos (los campesinos rusos) y propone sus mejoras, etc. Con todo eso no es simplemente una historia amorosa, el libro narra mucho más cosas.

No voy a ser muy criticona con las películas extranjeras, pero te cuento sobre algunos lapsos (fallos) cinematográficos que me hicieron reír mucho. Por ejemplo, un oficial que come caviar negro con cuchara (eso es un lapso muy divertido), o el retrato del emperador Nicolás II en las paredes (que por entonces acababa de nacer, jeje), o la casa de troncos de madera (muy pobre) para que viviera en ella una persona adinerada y de buena familia, etc. Por lo menos el final de las 30 películas es el mismo ¡menos mal!

Las caras de Anna Karénina. Como ya te he contado las 30 películas salieron en 7 países diferentes, lo que significa que la cara de Anna cambiaba mucho (y la nacionalidad de la actriz principal, jeje). Ahora te propongo ver las fotos de algunas Annas muy famosas y interesantes.

Greta Garbo (sueca y americana) interpretó dos Annas en dos películas, una del año 1927 y la segunda en el 1935, su Anna desde mi punto de vista es demasiado altiva, soberbia y un poco arrogante. Pero qué podemos hacer, cada director tiene su propia visión:

Fuente Fuente

Sophie Marсeau (francesa), su Anna es muy sensible y frágil, como una niña. La película es del año 1997 (no tan vieja, jeje). En general, es una buena versión, pero tiene bastantes lapsos. Y el único momento inexplicable para mí es la creencia del director de ésta película que Anna tomaba morfina (se drogaba, en otras palabras), en el libro eso sí tuvo lugar, pero solo una vez durante del parto (y nunca jamás):

Fuente Fuente

Keira Knightley (inglesa) interpretó a Anna en el año 2013, es la versión más corta del libro (no aparecen muchos personajes del libro). Además el nombre del guionista aparece antes del nombre de León Tolstói, jeje. Pero ésta película te sorprende con tan pocas decoraciones , que algunos no pueden ni verla hasta final, a mi me pareció muy curioso (una idea interesante y muy económica desde luego). Algunos también dicen que la actriz no pudo con su papel y aprecian mucho más la actuación (en uno de los papeles secundarios) de Alicia Vikander (que tres años después recibió el Oscar). 

Fuente Fuente

Vivien Leigh (nacionalidad británica), la película es del año 1948. Su Anna es un contraste completo a la de Greta Garbo: es muy alegre, una mujer ejemplar y una buena madre, pero a la vez muy casta y muy pudorosa (ninguna de estas dos últimas características pertenece a Anna de León Tolstói). La misma actriz decía que no estaba contenta con su interpretación. La película tuvo mucho éxito, pero más bien por los trajes y los vestidos increíbles (cosidos en París) y los salones también parisinos.  

Fuente Fuente

Jacqueline Bisset (nacionalidad británica) adora éste papel, dice que entendió muy bien el carácter ruso, porque durante 15 años como su pareja tuvo a Aleksándr Godúnos, el artista de ballet ruso que se fue a Los Estados Unidos desde La Unión Soviética. La película salió en el año 1985, pero los críticos por entonces decían que Greta o Vivien actuaban mejor que Jacqueline: 

Fuente Fuente

Y ahora te toca conocer algunas de las caras rusas de Anna Karénina: Elizavéta Boyárskaya (la primera fila, a la izquierda), Tatiána Drúbich, Irína Apeksímova (la segunda fila, a la izquierda) , Anna Kovalchúk.  Como puedes ver en las fotos son las películas de los años diferentes:

Fuente Fuente

 

Fuente Fuente

La mejor versión cinematográfica desde mi punto de vista y la mejor Anna Karénina es Tatiana Samóylova, la película es del año 1967. Hay que decir que su Anna no es una copia exacta "por fuera" del libro, pero "por dentro" sí. Un hecho "picante" de la película: su amante en la pantalla es su ex-marido con quién coincidió en esta película después de 10 diez años de su divorcio. Decía su ex-marido, que éste hecho (estar casados hace tiempo) les ayudó a los dos interpretar mejor sus papeles, porque antes en su vida real ya pasaron por una gran pasión (su matrimonio duró dos años). 

Fuente Fuente

En youtube puedes ver esta película rusa:

 

En los siguientes enlaces puedes ver momentos de algunas "Anna Karénina" (con las actrices nombradas antes y no):

Y eso es todo por hoy. Espero que te haya rusizado un poco hoy. ¡Rusízate conmigo!

 

 

¿Te gusta? Compártelo!:

Comentarios  

0 #2 Marina de rusizate 09-10-2017 16:54
para Juan Carlos: la escritura depende de "la voluntad propia" de cada traductor. Por eso algunos cambian el nombre ruso Lev por León y Anna por Ana. La última reforma del idioma ruso es del año 1918 (justo después de la caída del Imperio Ruso), así es, sí que hemos eliminado, por ejemplo, la letra "Ъ" a final de palabra. Desde entonces vivimos muy "constantes". Sobre las reglas de la pronunciación rusa puedes leer otro artículo mío con el mismo nombre, donde explico, por ejemplo, que pronunciamos "Anna Karyénina" y no es como en castellano "ana karenina". Un saludo.
Citar
0 #1 Juan Carlos 09-10-2017 10:03
Gracias por otra interesante historia.

Me llama bastante la atención la forma de escribir el apellido del autor en la primera edición, de la que muestras una imagen. Se que en el periodo de la URSS se realizó una especie de normalización o reajuste de la grafía y escritura, ¿imagino que esté relacionado con esto? ¿o es otra la razón?
Citar