Hablando con los españoles siempre tengo curiosidad por saber qué conocen de Rusia y los rusos. Así saco temas para mis artículos para estar más cerca de mis lectores. Pues, hablando de las canciones rusas muchas veces los españoles me nombraban y hasta me cantaban la canción "Vuela en las alas del viento". Desde luego es una canción preciosa y merece convertirse en un artículo de Rusízate!. Además te la traduzco al castellano para que la entiendas.

Esta canción se hizo muy muy muy famosa en el mundo en el año 1997 de la mano de Warren G and Sissel – Prince Igor. Aquí está su vídeo:

La canción completa: 

La canción original "Vuela en las alas del viento" forma parte de la ópera rusa “El príncipe Ígor” que consta de cuatro actos y un prólogo (dura 3 horas, estate preparado para disfrutar al máximo jeje). El compositor es Aleksándr Borodín, y él mismo junto a Vládimir Stásov es el autor del libreto de la ópera. Pero Borodín muere de repente y otros dos grandes compositores rusos terminan su gran ópera (Nikolái Rímskiy-Kórsakov y Aleksándr Glazunov).

El estreno por tanto tuvo lugar sin la presencia de su compositor principal, Aleksándr Borodín, en el Teatro Mariínskiy de San Petersburgo, que por aquel entonces era la capital del Imperio Ruso, hasta el año 1917 (después de la revolución, Moscú fue la capital de la Unión Soviética). Fíjate qué curioso: esta ópera, que está ambientada en La Rusia Antigua (año 1200) sonó en tres estados diferentes: en El Imperio Ruso, en La Unión Soviética, y suena a día de hoy en La Federación Rusa (que es el nombre oficial de Rusia).

La fuente literaria de la ópera es una gran obra de la literatura de La Rusia Antigua, que es un poema épico ruso del siglo XII llamado “Cantar de las huestes de Igor”. Pues, nuestros dos autores (Borodín y Stásov) modificaron este “cantar” que trata sobre una campaña fallida del Príncipe Igor que luchó contra las tribus de los pólovtsy, invasoras en 1185.

Aquí está el cuadro "Tras la batalla del príncipe Igor contra los pólovtsy" (1880) del pintor ruso Vasnetsóv:

Fuente

Aquí puedes ver el diseño del traje del príncipe del año 1909:

Fuente

En la foto de abajo puedes ver la portada de la primera edición impresa del Cantar (Moscú, 1800). Mientras que el mismo Cantar en un manuscrito del año 1200 escrito en el idioma antiguo eslavo oriental (ruso antiguo lo llamamos).

Fuente

Un elemento muy curioso de la ópera y también del poema épico ruso es la mezcla de la antigua mitología eslava (el paganismo, en otras palabras) y el cristianismo (la aceptación del cristianismo empezó en el año 988, desde entonces, los rusos son cristianos). Por eso no hay que sorprenderse al ver a la esposa del príncipe (hija del rey y esposa del príncipe) llamada Yaroslávna: estando en la muralla de su castillo ruso en Putívl "llama" a los dioses paganos, aunque al mismo tiempo puedes ver otros detalles y elementos muy cristianos. Aquí te pongo la foto del cuadro "El llanto de Yaroslávna" del pintor ruso Peróv del año 1881:

Fuente

Otro hecho interesante es que en el texto del Cantar abundan las descripciones de la naturaleza y el gran papel que juegan en la vida de los "mortales", mostrando la unión entre la gente y la naturaleza (que es otro elemento básico del paganismo y no del cristianismo). Y ahora mismo viviendo en el pleno siglo XXI la cosa no cambió mucho: sí, los rusos somos cristianos ortodoxos, pero seguimos celebrando algunas fiestas paganas de la Rusia Antigua. Como un ejemplo puedes leer este artículo mío.

He encontrado en wikipedia el argumento de la ópera que está bien hecho no añadiría nada más. Aquí está:

Lugar: la ciudad rusa Putívl año 1200.

Prólogo

Numerosas ciudades rusas han sido ocupadas por los pólovtsy. El príncipe Ígor, que reina en Putivl, donde vive con su esposa, la princesa Yaroslavna, quiere defender sus tierras y, desoyendo los consejos de su esposa y del pueblo que ha creído intuir, a causa de un eclipse, un mal presagio, se pone al frente de su ejército y marcha contra el jan Kontchak. Con él va su hijo Vladímir. Deseoso de suplantarlo, Gálitski, su cuñado, soborna a Skulá y a Yeroshka tratando de erigirse en señor de aquellas tierras.

Acto I

  • Escena I.- El desleal Gálitski se asegura la regencia. Apoyado por los desertores Skulá y Yeroshka intenta ganarse el favor del pueblo. Un grupo de mujeres, jóvenes, le suplican que libere a uno de sus amigos, pero Gálitski se niega a ello.
  • Escena II.- Desoladas, las mujeres se dirigen a Yaroslavna, que lamenta la ausencia de su esposo, el príncipe Ígor. Gálitski sorprende esta conversación y desvela sus intenciones. Llega entonces la noticia de que el ejército del príncipe Ígor ha sido derrotado y que, tanto éste como su hijo, han sido capturados. El ejército enemigo se dispone a atacar la ciudad.  

Acto II

En el campo de los pólovtsy nace, entre los hijos de Ígor y de Konchak, un idilio. Mientras que Konchákovna obtiene el consentimiento de su padre para contraer matrimonio con Vladímir, el príncipe Ígor se opone al mismo. Suena la famosa aria del príncipe Ígor "Ni sná, ni ótdyja izmúchennoy dushé...". A cambio de un acuerdo de paz, Konchak ofrece al príncipe Ígor la libertad, pero éste rechaza el ofrecimiento. El coro de muchachas polovtsianas canta "Uletáy na krýliaj vetra...". Los pólovtsy ejecutan sus aguerridas danzas. 

Acto III

Sabiendo que su ciudad está amenazada, el príncipe Ígor no vacila más y se escapa abandonando a su hijo. El jan no lo persigue, pero retiene a Vladímir al que desposa con su hija. 

Acto IV

El príncipe Ígor vuelve a Putivl donde es recibido como un héroe por su esposa y por el pueblo.

Aquí puedes ver un momento de la ópera (después te lo comento):

Te lo comento: Jan Konchák tiene al príncipe Igor como su cautivo, pero le tiene mucho respeto (no está atado, justo lo contrario está sentado con Jan como si fuera su huésped). El Jan propone al príncipe la libertad a cambio de "no levantar su espada" otra vez contra pólovtsy. Pero el príncipe rechaza la oferta del jan y dice honestamente que si tuviera la libertad otra vez lucharía contra los pólovtsy (porque son las tribus invasoras). El Jan lamenta mucho de que no puedan ser aliados y para animar a Igor llama a los cautivos (mujeres y hombres) para que bailen y canten. El príncipe escucha la canción y se emociona mucho porque entiende que cada lado del conflicto tiene su verdad, pero la gente "mortal" siempre sufre y no importa que sean mujeres rusas o mujeres polovtsianas. Todas sufren y desean vivir en paz y tranquilidad (sin guerras) junto a sus amados. El compositor de la ópera Aleksándr Borodín creía que sus antepasados eran pólovtsy, pero su idea fue demostrar que todos somos gentes de la misma tierra, por eso su canción es más bien una mezcla de todo, como si tuviéramos una sola madre que parió a todos: rusos y pólovtsy.

El mundo se quedó con las famosas danzas corales llamadas “Danzas polovtsianas” porque el gran Diáguilev siempre las incluía en sus ballets rusos cuando viajaba por Europa.

Y por fin mi traducción al castellano:

"Vuela en las alas del viento".

¡Vuela en las alas del viento
Mi canción natal a la tierra natal!
Allí, donde te hemos cantado libremente,
Donde hemos vivido libremente contigo.
Allí, por debajo del cielo abrasador el aire está lleno de ternura,
Donde las montañas duermen en las nubes con el canto del mar.
Allí el sol brilla con tanta intensidad,
Las montañas natales nadan en esta luz,
Las rosas florecen en los valles,
Los ruiseñores cantan en los bosques verdes.
Y las uvas dulces crecen.
¡Allí, vas a estar libre, mi canción!
¡Allí tienes que volar!

Fuente

Ahora vamos con la letra en ruso (como siempre te pongo los acentos en cada palabra para que puedas pronunciar bien). Si quieres por fin empezar a pronunciar bien todo en ruso lee mi artículo sobre la pronunciación rusa:

Улета́й на кры́льях ве́тра.

Улета́й на кры́льях ве́тра
Ты в край родно́й, родна́я пе́сня на́ша,
Туда́, где мы тебя́ свобо́дно пе́ли,
Где бы́ло так приво́́льно нам с тобо́ю. 
Там, под зно́йным не́бом,
Не́гой во́здух по́лон,
Там под го́вор мо́ря
Дре́млют го́ры в облака́х;
Там так я́рко со́лнце све́тит,
Родны́е го́ры све́том залива́я,
В доли́нах пы́шно ро́зы расцвета́ют
И соловьи́ пою́т в леса́х зелё́ных.
И сла́дкий виногра́д растё́т.
Там тебе́ приво́льней, пе́сня…
Ты туда́ и улета́й!

Aquí te propongo ver un vídeo que usa como el fondo dos películas rusas ambientadas en La Rusia Antigua:

En este vídeo puedes ver el trailer de la película rusa del año 2015 (también ambientada en La Rusia Antigua) llamada "El es dragón":

En la versión rusa de "La Voz" también suena:

Y por si te apetece cantarla aquí está un vídeo con la letra en ruso:

Más versiones en muchos estilos diferentes (rock, pop, etc.) puedes encontrar poniendo en tu buscador "улетай на крыльях ветра".

Y eso es todo por hoy.

Espero que te haya rusizado un poco hoy.

¡Rusízate más! ¡Rusízate conmigo!