Hoy te cuento muchas cosas interesantes sobre una canción rusa del año 1860 llamada "Kalínka" (156 años) y que desde luego conoces muy bien. Es un tema muy usado hasta por los españoles que inventaron un cántico especial para la Euro 2008 para La "Furia Roja". Te propongo hoy recordarla y te haré mi traducción al castellano, porque no estoy nada contenta con la traducción que anda por internet. Además, conocerás un baile especial ruso que se llama “Kalínka”. 

El mundo entero usa "Kalinka" (su nombre y su melodía) a su gusto: para los restaurantes de cocina rusa, tiendas de artículos rusos, videojuego Tetris la usa como la música del fondo, el hockey sobre hielo como la música en las pausas, etc. Desde que el magnate ruso Román Abramóvich (en 2003) compró el club de fútbol de "Chelsea FC" se canta Kalínka antes o después de los partidos. Sigue leyendo si quieres saber más.

¿Quién es el autor? Mucha gente rusa cree es una canción folclórica de pueblo sin autor. Pues no lo es. Su autor fue Iván Lariónov (Iván es un nombre ruso muy popular, lee éste artículo mío sobre los nombres masculinos rusos), la letra y la música la escribió en el año 1860 (¡díos mío!, en éste año cumple 156). La presentó al público en una obra teatral en la ciudad en la que nació el compositor: Sarátov. A día de hoy puedes ver en ésta ciudad la placa conmemorativa:

Fuente

Un amigo de Iván Lariónov pidió su permiso para que la cantara su coro de canto folclórico. Y desde éste momento tiene lugar ésta confusión: que Kalínka es del pueblo y su autor es el pueblo ruso. Esta canción ganó fama mundial en el siglo pasado cuando la cantó El Coro del Ejército Ruso, cuyo director fue Aleksandr Aleksándrov (1883 – 1946). En Rusia éste coro lo llamamos El Ensamble Aleksándrov. Su creador ya murió, pero el coro sigue en pie y da conciertos por todo el mundo (ha estado en España este año). Pues, gracias a éste coro todo el mundo conoce la canción. Si te gusta ver los militares cantando aquí están:

Yo misma prefiero las versiones sin militares jeje:

O cómo la canta la alemana Helene Fischer (pon el vídeo a 3:35, allí se empieza kalínka): 

O cómo interpreta esta canción un gran violinista, director de orquesta y compositor neerlandés André Ries:

Un día Kalínka apareció en la publicidad de una cerveza muy famosa: 

¿Qué significa kalínka? Kalínka es diminutivo de Kalína que es un arbusto muy típico ruso que da unos frutos comestibles. Abunda en Rusia, pero parece ser que es poco común en Europa. Intentando traducir su nombre al castellano no me salió una sola palabra, justo lo contrario, el Real Jardín Botánico comenta que el nombre común es: aleluyos, barbatilla, bola de nieve, bola de oro, borlones, copo de nieve, corcovanos, flor del Mundo, gebre, geldre, guelde, gueldre, mundillo, mundillos, mundo, mundos, rocela, rodela, rosa de Gueldres, rosal de Gueldres, sabuco-rosa, saúco rodel, sauco acuático, sauco acuático globoso, sauco de agua, sauco palustre, sauco real, sauco rodel, sauquillo, verdedurillo.

Muy divertido desde luego y no me queda otra opción que elegir un nombre a mi gusto de la lista anterior, por ejemplo, "mundillo". Te cuento un poco más sobre éste arbusto para que puedas reconocerlo en Rusia, además vas a encontrar su imagen en manteles, ropas de cama, vajillas, joyas, etc. En los trajes nacionales rusos encuentras su dibujo casi siempre. ¿Y por qué tanto favor? Se consideraba antiguamente que kalína podía curar todas las enfermedades. Para la curación se usaba todo: los frutos, las hojas, las flores y la corteza.

Fuente

Las propiedades medicinales del mundillo:

  • contiene el hierro, el yodo, vitamina C, 
  • mejoran el funcionamiento del corazón, 
  • es útil para tratar las neurosis, los espasmos vasculares, la hipertensión,
  • posee los efectos diuréticos, colecinéticos,
  • ayuda a la rápida curación de las heridas,
  • disminuye el nivel del colesterol en la sangre, por eso se usa en el tratamiento de la aterosclerosis,
  • ayuda a mejorar el estado de la piel en los casos de alergia, etc.

De verdad parece la panacea universal, pero sí, tiene unas contraindicaciones (menos mal, jeje), como: las enfermedades de los riñones, la rápida coagulación de la sangre, el embarazo, o si tienes tendencia a la formación de los trombos.

¿Cómo comemos las bayas del mundillo? Es un arbusto salvaje y crece por toda Rusia. Se cogen los frutos que son las bayas de color rojo y se meten al congelador. Es que al estar allí las bayas pierden su sabor amargo. Y ya puedes triturarlas y mezclar con azúcar o con miel. Puedes secar las bayas y usarlas para hacer un té muy milagroso. 

Fuente

Kalínka (la letra en ruso).

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Спать положите вы меня.
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, сосëнушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Не шуми же надо мной!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Полюби же ты меня!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Unos comentarios para entender mejor mi traducción al castellano:

  • La palabra "kalínka" es del género femenino, "el pino" en ruso "сосна" también es del género femenino.
  • Las palabras "ay-lilyu, liyuli, ay-liyuli" son típicos arrumacos de una madre para acostar un bébe.  En la canción se usa como un recuerdo muy cariñoso y bonito, lo que uno puede recordar antes de quedarse dormido.
  • En las frases hechas rusas, en los proverbios, en los dichos, en general, en el arte folclórico ruso se usa muchas veces el elemento contraposición, así lo llamaría yo. Por eso en una sola frase puedes encontrar dos palabras opuestas, por ejemplo, "dulce - amargo", "la luz - la oscuridad", "madre - madrastra", además estas palabras dan una buena rima, aunque no lo ves en castellano, como "la miel - el hielo", "el agua - la desgracia". Es un juego de palabras muy bonito, por ejemplo, un proverbio ruso: Para un valiente la patria es su madre, para un cobarde es una madrastra. Y en nuestra canción kalínka es la palabra opuesta de malínka (mundillo - frambuesa, sabor amargo - sabor dulce). 
  • La palabra "душа-девица" es una forma antigua de llamamiento de una chica querida, claro está que ya no decimos así, porque literalmente la traducción es "alma-chica". Por eso en mi traducción uso "doncella del alma" para intentar acercarme al original.

Kalínka (mi traducción):

¡Mundillo, mundillo, mundillo mío!

¡En un jardín está frambuesa,  frambuesa mía!

¡Por debajo de un pino, un pino verde

Ponédme a dormir!

Ay-liyuli, liyuli, ay-liyuli,

Ponédme a dormir.

¡Mundillo, mundillo, mundillo mío!

¡En un jardín está frambuesa,  frambuesa mía!

¡Ah!, ¡tú! , el pino verde,

¡No hagas ruido encima de mí!

Ay-liyuli, liyuli, ay-liyuli,

¡No hagas ruido encima de mí!

¡Mundillo, mundillo, mundillo mío!

¡En un jardín está frambuesa,  frambuesa mía!

¡Ah!, guapa, doncella del alma,

¡Ámame!

Ay-liyuli, liyuli, ay-liyuli,

¡Ámame!

¡Mundillo, mundillo, mundillo mío!

¡En un jardín está frambuesa,  frambuesa mía!

 

...Y ahora te toca conocer el baile "Kalínka", hay muchas versiones pero todas usan los mismos elementos de la danza folclórica rusa:

Eso es todo por hoy. Abajo está la foto de un cuadro muy interesante, a ver si puedes ver las chicas rusas bailando "Kalínka":

Fuente

¡Espero que te haya rusizado un poco hoy! ¡Rusízate más conmigo!

¿Te gusta? Compártelo!:

Comentarios  

0 #2 Mauricio 28-02-2017 21:12
Muy interesante la información sobre esta canción y la cultura de este gigante del este del que pocos conocemos, gracias.
Citar
+2 #1 Carlos 07-07-2016 01:36
Hola que hermosa música y bailes tienen en su cultura Rusa y especialmente kalinka..

Saludos desde Cancun México.
Citar