En este artículo voy a hablar sobre un dibujo animado ruso. Puede parecer una tontería como tema de un artículo... pero no lo es. Este dibujo animado no es un simple dibujo...es todo un fenómeno. Voy a revelar sus secretos de éxito y te daré los enlaces para verlo en youtube. Se trata de uno de los cinco mejores dibujos animados rusos de todos los tiempos y estoy totalmente segura de que todos los rusos lo vieron por lo menos una vez y saben de qué va porque el primer capítulo salió en 1969 (y no pierde su actualidad al día de hoy).

El dibujo se llama “Ну, погоди!” (se pronuncia “nu pagadí”), no existe ningún analogo directo en español, yo lo traducería como “¡Ya verás!” o “¡Te vas a enterar!”. Esta cómica serie consta de 20 capítulos cada uno de más o menos 10 minutos de duración. El primer capítulo salió en el 1969 y el último en el 2006. Como puedes imaginar es una vida entera y una evolución completa de los protagonistas, del humor ruso, del entorno, etc.

El mundo que representa la serie está formado por los animalitos que viven en Moscú. No hay ningún personaje humano, pero cada animalito ejerce su profesión, como por ejemplo, los castores-socorristas, el gato-mago, el erizo-piloto, el tejón-árbitro, los osos – policías, los perros-cantantes, el hipopótamo – guardián del museo, etc.

Fuente: mis fotos Fuente: mis fotos

En general, “¡Te vas a enterar!” cuenta las aventuras de dos protagonistas – el lobo y la liebre. El lobo, siempre hambriento, quiere coger a la liebre para comérsela, pero la liebre siempre huye y entonces el lobo grita esta frase (que es el nombre de la serie) con mucha rabia y un poco de desesperación “¡Te vas a enterar!”. Básicamente ésta es la fábula en dos palabras, pero hay algo más.

Fuente: www.ru.wikipedia.org Fuente: www.multfilmu.ucoz.ru

El lobo (se pronuncia “volk” en ruso) sin duda alguna es un héroe malo, un gamberro que perturba el orden social, que ofende a los animalitos, que ensucia las calles y que distruye los objetos en un museo. En ruso lo llamamos “хулиган” (en inglés “hooligan”, ambas palabras se pronuncian del mismo modo). Es interesanre ver qué imagen teníamos de este personaje-hooligan en los años 70, y cómo evolucionaba durande décadas. Te recuerdo que el primer capítulo salió en el año 1969 y el último (número 20) en 2006. En los años 70 el lobo llevaba el pantalón chanchullo y la camiseta de marino, fumaba, cantaba las canciones “prohibidas” (que no estaban admitidatas para cantarlas desde los escenarios un público numeroso), tocaba la guitarra y tenía una moto rockera.

Fuente: www.fafka.ru Fuente: www.bikeposr.ru

La liebre es un personaje muy bueno. Una observasión importante, en ruso la liebre es del género masculino “заяц” (se pronuncia “zaits”), por eso no hay que soprenderse con su ropa y su conducta, de ahí que en la versión española al protagonista le llamen “el conejo” lo que por su género masculino se adapta mejor a la aparición en pantalla de un personaje que es un chico. Este personaje es un escolar muy bueno, es deportista (esquí acuático, bicicleta, bádminton, saltos con paracaídas, footing, etc.), asiste a muchas actividades artísticas de aficionados y entre ellas destaca su afición a la consrucción de los robots; cuida mucho su casa (la tiene limpia y con plantas), etc. La liebre  no ve en las actitudes del lobo una amenaza clara y directa a su vida, más bien las trata como una aventuras, muchas veces al salvarse del lobo no huye, se queda observando y escuchando las amenazas. Los otros animalitos de esta cómica serie siempre intentan ayudar a la liebre y, cómo no, al lobo siempre le sale todo mal.

Fuente: www.multik.ru Fuente: www.imgy.ru

Muchos espectadores (y yo también) están del lado del lobo, como sale mucho en pantalla y nunca le sale nada bien tiene muchas simpatías del público.

Desde el principio este dibujo tuvo un componente internacional. Por ejemplo, las canciones que suenan no son todas rusas: hay composiciones de Hungría, de Brasil, de los EE. UU., de Alemania, Francia, etc. Y cómo no, puedes escuchas las canciones de la cantante rusa más famosa internacionalmente Alla Pugachova y su canción más conocida mundialmente "Un millón de rosas escarlatas". Repito una vez más que es todo un fenómeno.

El amor del público a los protagonistas promocionó la creación de muchos productos de márketing. No hablo de los básicos como libros, peluches, juguetes, sino de algo más allá, como por ejemplo, los monumentos de bronce de altura humana; monedas de plata de mucho valor; los sellos fiscales, etc.

Fuente: www.litart.ru Fuente: www.foretime.ru Fuente: www.sar-rodgor.ru
Fuente: www.sberbank.ru Fuente: www.multfilm-nu-pogodi-ru

Hablando de márketing, desde el catítulo 17 empiezan a aparecer los primeros signos de “product placement”, como los móviles de Nokia, las cajas fuertes de Crosna o el teleoperador de Moscú AMT.

En el 1993 salió ya en inglés (siempre había muchos en ruso) el juego de vídeoconsola “I will get you”, donde podías jugar  a favor de la liebre.

La cómica serie fue comprada por otros países y traducida a otros idiomas. La serie ha hecho aparición en los canales de TV en Hispanoamérica y en videocintas en la década de 1980.

Pero hay que recordar que es un proyecto internacional, no hay muchos diálogos, puedes verlo perfectamente en ruso sin sentir mucha incomodidad.

De todos modos aquí te doy los enlaces:

  • en ruso todos los capítulos

http://multfilm-nu-pogodi.ru/

  • en inglés (hay muchos comentarios interesantes del público inglés):

http://www.imdb.com/title/tt0234355/

  • en español (he encontrado solo algunos capítulos)

http://www.youtube.com/watch?v=51m5Np8MFCE

http://www.youtube.com/watch?v=5dlIpZjkp-0

¡Rusizate un poco con “Ну, погоди!”! Espero que te guste.

Comentarios  

0 #3 Marina, rusizate 23-06-2016 11:43
de Marina a Java BX: jeje, son las complicaciones de una traducción que siempre existen :-) He escuchado y he visto tantas versiones de este dibujo que ya no me sorprendo :-)
Citar
0 #2 Javi BX 21-06-2016 15:03
Recuerdo ver esta serie en la tv española, a principios de los 80. La frase del lobo era "AH, conejo, yo te daré...!" Lo curioso era que el "yo" lo pronunciaba "tso"... Qué raro, no?
Citar
+1 #1 baranow andrey 20-12-2013 00:06
super ! ))))
Citar
¿Te gusta? Compártelo!: